Редактура и корректура перевода (текста)

editionПрофессиональное бюро переводов 1translator.ru оказывает широкий спектр услуг, связанных с письменным переводом. Мы не только работаем с большим списком языков и текстами любой тематики и уровня сложности, но и предлагаем дополнительные услуги.

При выполнении письменного перевода мы разделяем работу на значимые этапы, каждый из которых включает постоянный контроль качества. Главной проверкой для выполненного задания является его итоговая редактура и корректура. Обычно на данном этапе работает переводчик. При необходимости перевод дополнительно попадает в руки профессионального редактора.

Редактура — первый уровень правки текста. Редактором проводится работа с его стилем, грамматическими структурами, лексикой.

Корректура — второй уровень, так называемая «финальная шлифовка» работы. Корректор скрупулезно трудится над исправлением мелких синтаксических и грамматических ошибок, поправляет опечатки, если они до сих пор не исправлены. Он также следит за соблюдением норм национальной типографики.

Основные задачи корректора:
-осуществление смыслового контроля материала после редактуры;
-обеспечение соответствия текста нормам русского языка (устранение грамматических, морфологических и словообразовательных ошибок, проверка синтаксиса, орфографии, пунктуации);
-обеспечение единства издательского оформления текста — сокращений, наименований, сносок, ссылок и т. д.;
-обеспечение соответствия набранного текста оригиналу или предыдущей корректуре с учетом правки;
-обнаружение ошибок верстки и художественного оформления изданий.

Этапы корректуры.
Для достижения наилучшего результата корректорская правка должна иметь не однократный характер, но состоять из нескольких стадий.

Первая корректура — вычитка текста до передачи в верстку (как правило, производится в электронном виде, например, в word-файле). Включает:
-устранение орфографических и пунктуационных ошибок;
-исправление недостатков смыслового и стилистического характера;
-унификация используемых в тексте символов, единиц измерения, терминов, сокращений, обозначений;
-проверка правильности оформления таблиц, сносок, перечней, полноты библиографического описания.

Вторая корректура — итоговая вычитка сверстанного текста (на листах с помощью корректурных знаков, в pdf-файле либо другом электронном формате):
-исправление ошибок, допущенных при верстке (проверка наличия и правильности переносов, удаление висячих строк, соблюдение формата заголовков, размещения колонтитулов, рисунков и подписей, таблиц и т. п.);
-обеспечение единства издательского оформления текста — сокращений, наименований, размерностей, сносок, шрифтовых выделений и др.

Переводы, выполненные специалистами бюро переводов 1translator.ru, проходят этап редактуры и корректуры. Мы стремимся поддерживать неизменно высокий уровень оказания услуг и оставлять приятное впечатление у заказчиков. Вместе с тем, клиент может самостоятельно заказать редактуру и корректуру имеющегося у него текста любых тематик и любого уровня сложности: исключение составляют лишь тексты, переведенные машинными средствами.

К каждому заказу мы подходим индивидуально. Алгоритм исполнения заказа следующий: после обработки заявки, менеджер передает заказ переводчику, оптимально подходящему для его реализации. Переводчик выполняет заказ «под ключ». У нас работают специалисты по переводу любых текстов, в том числе литературных, технической документации, официальной и т.п., отлично знающие специфику и особенности языка определенного стиля. Нам удалось создать сплоченный коллектив единомышленников, знающих толк в своем деле и по-настоящему любящих свою работу.

Если Вы хотите заказать редактуру и корректуру готового текста, просим Вас связаться с менеджером нашего бюро переводов:

Редактура и корректура перевода (текста)
Тэги:     
 Поделиться информацией:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *